穿越到明朝學外語-《華夷譯語》

漢字因為數量眾多、形態複雜,一個字的讀音又會隨著時代改變,用來記載語言的發音,並不是一件容易的事。但雖說如此,中國的歷代朝廷仍有著與周邊鄰國來往的需求,所謂知己知彼,百戰百勝-無論是要噓寒問暖,還是圍桌談判,了解對方的語言總是更方便運籌帷幄。

我知即所聽?-McGurk效應

我們生活中,充滿著各種因為語音解讀不一致而造成誤解的例子,最常見的就是口誤-一時搞錯音節的聲調、子音、母音、長度,或將音節對調,甚至從大腦中讀取出另一個完全不同的單字。假設這個世界裡每個人講話都「音節清晰」、「字正腔圓」,我們的耳朵也功能正常的話,肯定能不會再「講錯」、「聽錯」吧?

如何講一口標準英語?

隨著現代社會愈趨國際化,學習語言也一直是個熱門的話題。前些時日,甚至有因為英語口音鬧出的新聞。我們該怎麼避免「講出東南亞腔」或「講得像韓國人」的英語、講出一口「美麗」的標準英語?