跳到主要內容

為何非得一「匹」馬?-量詞的五四三


無論在漢語或其他漢語族語言,量詞儼已成為不可或缺的語法要素,因此當我們聽到有人說「我昨天吃了三蘋果」、「那裡有一狗」或「給我一水」的時候,會感到不自然。三「顆」蘋果、一「隻」狗、一「杯」水,這些看來理所當然的量詞,究竟又是怎麼出現的呢?

我們平常說的「量詞」,在語言學上又稱為「分類詞」(classifier),在許多亞洲語言中皆存在,同時是計數名詞時不可或缺的語法要素,如日語、韓語、越南語、漢語族各語言、緬甸語、馬來語、尼泊爾語……等語言,皆有它們的蹤跡。在英語、德語、法語等印歐語系語言中,實而也存在著量詞,如three pairs of socks (三雙襪子),不過這個「雙」表示的是數量,而不是物品本身,就像一打、一公升,在印歐語言中,分類詞並非強制的語法要素,只用在少數物品上,所以在英語中,我們可以說 four students;但在漢語中,則必須說「四個學生」或「四位學生」。

分類詞在漢語中並不是一直都是強制要素,研究分類詞的語言學家一般同意,在古漢語中分類詞並不是必要要素,只被用於較為珍貴、具有價值的事物上,如馬、書、詩等。在上古漢語中,它們還不是獨立而強制的語言要素,然而當時已有「馬五馬」、「酒三酉」這樣的計數方式,在數詞後加上另一個名詞表達前面名詞的數量。論語中也有類似的例子,「陳文子有馬十乘」。管子中記載:「一乘者,四馬也」,馬以四匹為單位計數,在此時計算單隻馬時,仍不強制加上「匹」,因此「四馬」是語法允許的語句。

古漢語中的分類詞位置也與現代不同,不同於現代「十匹馬」的語序,古漢語主要採用「名詞-數詞-量詞」的語式,如剛剛的「馬十乘」、「詩四首」等。這些具有價值的事物,比起其他一般事物而言,更有細數的需求。至於其他的事物,在古漢語中則直接加上數詞。直到現代,細數馬的「匹」或詩歌所用的「首」,仍為指涉相當特定的量詞,只要換作別的動物,無論是狗、貓、牛、羊,都不再能使用「匹」計數,而必須改用「隻」等較具泛指性的分類詞。

對於認知原型(prototype)近似馬的騾,可能有時還勉強能說「一匹騾」,但只要長得不像馬,不管是牛、羊、猴子,漢語就不接受用「匹」計數了。


漢語中還有一個特色,便是在名詞後面加上傳統的分類詞,成為泛指該類事物的一般性名詞。例如數車用的「輛」,加在「車」後,便是一般指車的「車輛」;數「紙」用的「張」,加在一起就是「紙張」。同樣的道理,我們還可以造出「馬匹」、「牛隻」、「書本」、「花朵」等名詞。

語言學家對於量詞定型的時期有些不同意見,一般認為漢語開始強制要求分類詞是在10世紀前後發生。而在日本、韓國、越南等地,受到許多中古漢語的影響,部分的分類詞也與漢語呈現一致。不過在這些語言當中,仍存在許多以當地語言計數的量詞、且文獻年代比中古漢語來得早,同時在其他明顯未受中古漢語影響的亞洲語言中,也可見到許多使用分類詞的語言,因此分類詞很可能是受到祖語影響的共通特性,而並非是某單一語言發展出來、進而傳到別處的單方向傳遞。

有趣的是,即便在中古漢語影響所及的語言,分類詞的發展也與漢語大不相同。就舉日語為例,日語中數馬使用傳統日語「ひき」,語源來自「牽引」,在漢字傳入日本後,被加上了「匹」的漢字。一直到明治初期,日本都仍是用「匹」來計算馬,然而據一些語言學家的調查結果,到了「文明開化」、大量翻譯作品進入日本的時期,社會上開始出現以「頭」計馬的風潮。

夏目潄石在1915年的作品《道草》中,仍是以匹計馬。如:「馬が何匹も続いて彼の眼の前を過ぎた。」

知名文學家夏目潄石在後期的作品,也開始以「頭」來數馬或牛。這個「頭」,被認為是英法等印歐語言的影響,在英語中,數牛、羊時是以 “head(頭)“ 來計算。最初在日本,是用在動物學及畜產學方面的專業用語,及至今日,日語中的「匹」泛用在各類動物,而「頭」則取代了「匹」,成為數馬、牛、豬等動物的分類詞了。

至於漢語中的「頭」是不是也是這麼來的呢?可以確定的是,「頭」並非傳統漢語使用的分類詞,我們也無法遵照剛剛「馬匹」的方式,製造出「象頭」、「牛頭」等名詞。至於更深入的結果,則要待學者們多多研究了。


06.14 補註:一般華語中所說的「量詞」,語言學上稱作分類詞(classifiers)。一般分為賦予物品特徵種類的「分類詞」,如匹、隻、條,以及賦予數量意義的「量詞」(mass-classifiers),如打、升、碗。根據不同的分類方式,有些學者將分類詞與量詞視為分類詞的子種類,另一些學者則視為兩類不同的類別。

留言

GJRobert寫道…
韓語及日語的量詞詞序,似乎也是「名詞-數詞-量詞」,如「蟻一匹」、「사과 두 개」(蘋果兩個),不知是受中古以前漢語影響,還是這兩種語言固有語序?
匿名表示…
您好,

狼也常用匹為單位, 不知何故?

另外, 人似乎就不一定會用單位量詞了,

是否這與習慣性及價值觀也有關連?
mk寫道…
布不也是一匹布?
Don寫道…
你好,我對漢語的量詞和語言學理論對量詞的研究很有興趣,請問能否提供一些更進一步的參考閱讀資料?感謝!
CY Liang寫道…
那 一「條」狗 呢?

這個網誌中的熱門文章

為什麼中文叫 "Mandarin" -滿大人?

讀者發問:「現代英語稱中文為 Mandarin,其實就是「滿大人」,當時的滿族官員威風凜凜,前來大清王朝的外國人聽到這詞,就把它直譯為英語-Man-da-rin。這是真的嗎?」

我們怎麼學外語?-Krashen 的五個假說 (Monitor Theory)

  人們究竟是怎麼學習第二語言,這是個直至今日都還在語言學界及語言教育界爭論不休的議題。不過,在諸多理論中,有一些較為代表性的理論,還是可以介紹給大家。今天要介紹的就是 Stephen Krashen的理論。

「龜茲」怎麼念?

談到「正確」的讀音,那麼有許多人一定會想起歷史課本上面的一些國名,從小到大也遇到幾個字音魔人老師,舉凡:「龜茲要念丘慈;月氏要念肉汁。」好像沒這樣念就少了點文化氣息。