跳到主要內容

琉球語的神祕族譜-南島語系與日本語系之間

我們上次提到,琉球語是目前世界上唯一確認與日語有親屬關係的語言。當然這描述也同時意味著琉球語不是日語「方言」。既然是一個獨立語言,又離南島語系大本營的台灣這麼近,難道真的沒有一點南島語系的影響嗎?

近日台灣大學團隊分析西太平洋島弧,證明台灣是太平洋構樹的「原鄉」,也證明了南島語系起源自台灣。所謂「南島語系」是一分布極廣的語系,使用人口粗估約有兩億人。而「出自台灣」的說法,最初便是來自語言學的研究。因為台灣島上的南島語系數十種語言,比起其他地方呈現出更為複雜的面向。而後此說被人類學、遺傳學的研究成果所支持,這次則是森林系團隊利用樹林種子的證據所支持。


但是話說回來,沖繩離台灣如此之近,與那國島離台灣花蓮更只有百幾許公里之遙,琉球語有沒有可能是南島語系與日本語系的「混血兒」呢?

與那國島,離台灣只有約110公里之遙,真的跟南島語族沒有親屬關係嗎?
圖片來源:http://homepage3.nifty.com/fujino/img/map_asia.gif


我們先談一下語言學怎麼重構出語言的族譜。在之前的文章,我們提過日韓並沒有語言學上的證據證明其有親屬關係-即便很多人「覺得」日韓語很像,最重要的原因便是,他們缺少了「同源詞」。咦,日韓語明明有很多聽起來很像的詞不是嗎?但日韓語的那些聽來「很像」的詞,是來自中古漢語的借用語,借用並無法說明他們的「親屬關係」,否則日語近代借用了這麼多英語在內的外來語,可能一不小心就會變成「英語方言」了。

語言的變化一定是系統性的,這意味著,如果他們是真正的「親人」,會有許多有跡可尋的共通詞。舉台灣的排灣語為例,我們如果要確定他與斐濟語有沒有親屬關係,我們就可以搜集兩方的資料,比對血緣的語言資料通常是固有詞,不會使用外來語。


         排灣語               斐濟語

  1.  kina                    tina              媽媽
  2.  danaw                 nrano           湖
  3.  kadamadaman      rarama          光
  4.  calis                   talis              線
  5.  alu                     walu             八(數字)
  6.  maca                 mata             眼睛


固有詞通常是自然界的名詞、基本的動詞形容詞、數字等等,每個語言都一定會出現的詞,這些詞不容易被外來語所取代,同理,日韓語雖然大量吸收了漢語,但原有的固有詞並沒有因此消失。

乍看之下,排灣語和斐濟語既像又不像,雖然這裡語料很少,但我們仍可發現一些蛛絲馬跡。首先,我們發現的斐濟語的 t (如 tina、talis) 在排灣語都是別的子音,但其他部分卻幾乎一樣。talis在排灣語說成 calis,t 對應到 c。因為語言變化都是系統性的,我們設想在一樣的音韻環境下,若他們有親屬關係,斐濟語的 ta 理論上都會對應到 ca,而「眼睛」即是支持該假設的證據,所以mata在排灣語對應到maca。再者,有些時候並不是單純對應就能說明,還有「為什麼變」,人類的口腔構造共通不分人種,因此這些「變化」也是普遍性的,在其他地方也應該能找到。這就可以更確切證明其對應關係。


我們只舉了一個非常簡單的例子,真正的比對和重構往往是一項相當鉅大的工程,除了音對應,還得比較音節、語法、時態等。透過長期以來累積的研究成果及前人先賢的努力,現在我們知道台灣南島語族各語言之間是有親屬關係的,然後這些語言和馬達加斯加、復活節島、紐西蘭、巴布亞幾內亞、夏威夷等地方的語言,都是親戚。

南島語系分布圖。位於語系北端的台灣,被認為是南島語族擴散的「出發地」。

話說回來,琉球語確實也有與台灣各南島語很相似的地方,例如母音數量不多。琉球語聽起來像是一個語言,實際上是一個「語支」,下方還有許多語言,各個語言之間也難以相通。不過大多都不算多,從三四個到最多七個;台灣各個南島語一般而言母音也並不算多,巴則海語就只有四個,太陽的孩子中所使用的阿美語,也只有5個母音。

音節的構造上也有類似之處,不論是琉球語或是與它有親屬關係的日語,基本的音節構造都是CV(一個子音+一個母音),也容許CVC(一個子音+一個母音+一個子音)的構造。但不容易多重的子音聚集,例如CVCC,所以像英語的 mask 這字的構造就不容許,必須透過加上母音或是刪除子音等方法讓他「合法」,每個語言有不同的處理方式。

我們把CV構造稱做開音節,例如你發「媽」、「爸」、「沙」等,最後都不用把嘴巴閉起來。相反地,如果你最後放上了一個子音,例如英文的"cap", "cat", "ham"等,這些就叫「閉音節」。

在這點上,南島語系有些語言也相當類似,不過比起來南島語言的閉音節比較豐富一些,例如最近很紅的阿美語歌 Aka pisawad 。

阿美族語歌曲:Aka pisawad 。可以聽到大部分音節都是開音節。


那為什麼我們不能用這個當證據,說琉球語可能與南島語系有親屬關係呢?

我們剛剛稍微提到,人類的語言其實是有普遍性的,因為無論我們長得如何不同,生物上就是智人(Homo sapiens)。我們都靠著聲帶振動產生聲音,然後利用我們口腔及鼻腔製造出各式各樣的聲音。也因此,各個語言雖然有所相異,但仍有所謂「普遍」的東西。這種較為普遍的東西,可能是較好發音、較好學習、或對人體來說較自然等等,語言學上給它一個名字叫做「無標」;而生理上較難實現、學習較難等的特徵就是「有標」。

這對解決我們的問題有什麼幫助呢?有的,那就是我們剛剛說的,無論是日語或琉球語,他們和南島語系的共通點:「開音節」、「母音約五個」,這些都是人類語言較普遍、「無標」的東西,並不一定要有親屬關係,例如義大利語也多是開音節、也有五個母音,但我們很清楚義大利語並不是日語的親屬,遑論琉球語;馬雅語也是五個母音-當然我們也知道,馬雅語跟日語應該沒有任何關係。

語言學研究發現,許多語言皆是5母音所構成,五母音可說是相對穩定的系統。圖為希伯來語母音位置分布圖。


很可惜的,目前語言學沒有證據指涉琉球語可能有南島語系的血統,因為他們缺少同源詞、許多時態及語法特徵也並不相同。而琉球語則與日語在許多部分呈現出相當一致的特徵,同源詞數量也相當多,琉球語中也保存了許多古日語的特徵及詞語。

而回頭看琉球與台灣南島語族的歷史,可能可以提供我們一些線索。關於琉球語的祖先,一些研究(如Uemura 1997)推測是於西元2世紀至6世紀,隨著日本九州的移民而來到沖繩,散布各島。而由於長期與九州隔絕,琉球語也離日語愈來愈遠。另一種可能是,當時的琉球語便已是獨立於日語以外的相異語言,這些琉球語的人移住沖繩後,日語九州方言取代了當時的琉球語成了通用語。九州因為與朝鮮半島及中國較近,自古以來移民及語言環境就較為複雜。


琉球語歌曲:BEGIN/爬竜舟。也是母音單純、開音節的語言,但光靠這兩特徵恐怕無法說明系屬。



不過,我們很難說他們真的「完全沒有關係」,畢竟要證明「沒有關係」比「有關係」實務上難上許多。一些學者研究,西元前1萬年至300年左右,除了日本外,也有部分自歐亞大陸的移民、以及南島語族(若此路線確實,則很可能經台灣)移入琉球群島。只是各語言的使用者人口比例並不會一致,很可能幾經競爭後,琉球語在各島上成了主要語言,並各自發展,成為現在的琉球語支。而其他的細節,可能就要待學者進一步研究了。


---
參考資料
  1. 《台灣南島語言》「叢書導論」
  2. Michinori Shimoju et al, "An Introduction to Ryukyuan Languages"
  3. Steven L. Danver,"Native Peoples of the World"



留言

Pasuyavski寫道…
您好,我是中正語言所博班生,我也喜歡語言,暑假有打算到海外進行田調的規劃,在日本方面對九州、琉球和台灣的互動有興趣,請問寒暑假是間是否有工讀機會,可以讓我到九州或琉球進行訪談或田調呢?

嘉義民雄
沈建名
pasuyadarou@gmail.com
日語有28%是台灣的南島語,而且幾乎都是農業用語,日語的豐田Toyota, 本田Honda,的田Ta/Da源自台灣的南島語Tanoq塗
流球語又比日語更接近台灣南島語

Japanese Language has 28% that came from Taiwan Austronesian Language, most are agricultural terms. Ta/Da in Toyota and Honda means rice paddy and cognates with Tanoq in Taiwan Austronesian.
http://lup.lub.lu.se/luur/download?func=downloadFile&recordOId=1626629&fileOId=1626632
億載Zai/Chai/Tsai金城的載Zai是源自台灣南島語的年Zai/Cawin.
漢字”載”本與”年”無關。
日文的万才(萬歲)ManZai也是用漢字取音。
有語音Sound File:
https://m-dictionary.apc.gov.tw/pwn/Term_11_191805.htm?index_1
https://www.facebook.com/groups/250892711974217/permalink/795890310807785?sfns=mo
Chinese and Japanese Zai for year came from Taiwanese Austronesian Cawin
Grant寫道…
但是成語中不也有「一年半載」嗎?難道這不是純漢語用法嗎?

這個網誌中的熱門文章

為什麼中文叫 "Mandarin" -滿大人?

讀者發問:「現代英語稱中文為 Mandarin,其實就是「滿大人」,當時的滿族官員威風凜凜,前來大清王朝的外國人聽到這詞,就把它直譯為英語-Man-da-rin。這是真的嗎?」

我們怎麼學外語?-Krashen 的五個假說 (Monitor Theory)

  人們究竟是怎麼學習第二語言,這是個直至今日都還在語言學界及語言教育界爭論不休的議題。不過,在諸多理論中,有一些較為代表性的理論,還是可以介紹給大家。今天要介紹的就是 Stephen Krashen的理論。

「龜茲」怎麼念?

談到「正確」的讀音,那麼有許多人一定會想起歷史課本上面的一些國名,從小到大也遇到幾個字音魔人老師,舉凡:「龜茲要念丘慈;月氏要念肉汁。」好像沒這樣念就少了點文化氣息。