跳到主要內容

台語是不是「方言」?

台灣閩南語或客家話是一個語言嗎?



版友在閱讀前幾篇的時候,可能會發現不管是台語或客家話,我都稱它們為「語言」而不是「方言」。究竟什麼情況我們稱呼一個語言是「方言」?為什麼美國人不講自己的語言叫「美語」而是叫「美式英語」?
做為語言學研究的主體,「語言」的定義十分重要。而判斷一個語言是獨立的語言或是一個方言,卻是一個爭論不休的話題。舉例來說,對一些居住在德國北部的德國人而言,可以輕鬆聽懂荷蘭語。相反的,這些人所講的「德語方言」跟荷蘭語也很相近,但沒有一個荷蘭人會告訴你他們的語言是「德語方言」。在巴爾幹半島上,克羅埃西亞人跟塞爾維亞人談話幾乎沒有任何溝通障礙,但這個語言在克羅埃西亞被稱作「克羅埃西亞語」;在塞爾維亞,則被稱作「塞爾維亞語」。畫面轉到亞洲來,馬來西亞和印尼人也可以無障礙溝通,他們的語言就像美式英語和英式英語一樣,或像台灣華語和普通話,只是印尼人也不會說他們講的是「馬來話」。

看完上面一堆例子,你應該不難想像語言-特別是官方語言-其名稱對於一個國家的重要性。但學術上可不能這樣搞,這樣下去,台北人講的話叫台北語,台中人講的話叫台中語,肯定會無所適從。
在語言分類學上,判斷一種語言是不是另外一種語言的「方言」-也就是同一個語言的變體,通常用「相互理解程度」來判斷。假設我們現在有A和B兩種語言,我們就找不會A語言的B母語者來,給他聽A語言,看看他能夠了解多少。當兩邊的語言使用者可以自由通話,我們就可以說他是同一種語言。(雖然這裡會有「誰是方言」的問題)相反地,如果兩邊在沒學過對方語言的狀態下,無法了解對方意思,就代表兩個語言的相異度已經很高,我們就會把它們看作各自獨立的語言。

所以像剛剛那些情況,學術上會給它們一個較中立的名稱,例如印尼因為是後來獨立才把馬來語的名字改成印尼語,學術上就仍稱為馬來語(就好像美國人還是稱呼自己的語言為「英語」一樣)。比較模糊的地帶,像克羅埃西亞語和塞爾維亞語,為了保持學術中立,該語言就叫「塞爾維亞-克羅埃西亞語」。

但如果你回頭想想,就會發現閩南語、客家話、華語之間幾乎沒有相通性,大家生活在一個複雜語言的環境,可能難以判斷,但下次你可以試著找來一個考過中文檢定、會講流利中文的外國人,對他說一串閩南語,問他剛剛你說了什麼,相信大家也都猜得到結果,因此在這樣的定義下,閩南語、客家話都算是「語言」,而不是「方言」。



然而我們一定找得到許多論文,把閩南語當成「漢語方言」,這有幾項成因:一是長期以來意識形態所影響,每個國家都會把自己境內的非官方語言稱作「方言」,因此「方言」在我們生活中充滿著政治色彩。其二是,對於一些歷史語言學家來說,同系下的各語言都能算是「方言」。這個定義下,以印歐語系為例,英語、法語、德語、義大利語都屬於方言,而中心的語言可能就由學者而定,如「拉丁語」。然而這個分類也會因人而異,換句話說,當我們使用「方言」這個詞的同時,我們就假定了一個中心語言。

正因為「方言」這個詞有著如此強烈的政治色彩,因此下次講起這個詞的時候,不妨提醒自己給它們一個中立的稱呼,台灣有著台灣閩南語、台灣客家話、台灣華語、阿美語、泰雅語……,他們彼此之間並不能自由相通,我們又何必塑造「正統」和「方言」的意識形態對立,他們就活在我們身邊,都是「語言」,都活生生的。

留言

匿名表示…
中國政府還試圖利用新聞媒體操控維吾爾語這個「方言」呢
麻瓜先生寫道…
那樣的話真是太糟了……。其實還擔心台灣的原住民語言不斷消逝。希望他們都能好好活著。
Unknown寫道…
終於了解如何分別定義 語言 以及 方言。感謝
Zong Qin寫道…
还真是春秋笔法
所有论述闽语粤语的文章中,除了说“相同沟通”是区分不同语言的标准外,都会说明中文的特殊性:同文不同音,所以西方那一套在中文世界是否适用一直有争议。
你看楼上那个 Sense Mac,就是被你误导的,害人不浅啊。
至于大陆媒体,从来都说是维语,蒙语,从没人说这是方言,遇到明白人就别造谣了。
Rafael Hsieh寫道…
照樓頂支那人所講,敢若大中華膠é信奉者還是毋改落伍é天下觀仝一元觀啊。
把客家話、福佬話定位成方言真的不妥,而且客家人與福佬人的分布也跨越國界,用語言一詞來界定真的很好。
Zong Qin寫道…
To Almighty Demiurge
客家话,闽南话被定义为“语言”也无不妥,但是语言的层次不能乱,依此定义,官话,吴语,湘语,赣语,粤语等等也要升格为“语言”,汉语变成了“语族”
Zong Qin寫道…
To Rafa Hsieh
支那是日本人用来称呼中华民国国民的,愿意对号入座的请收好,然后,请滚回你妈的逼里面去
匿名表示…
甚麼叫語言的層次? 甚麼叫語言的升格? 真是典型的強國人政治至上觀
另外 大家好好討論 還要使用粗口 水平可見一斑
匿名表示…
汉藏语系-汉语-闽语-闽南语-泉漳片-台语,这就是语言的层次,难道台语还能和闽语平级,还是要和汉藏语系平级?自己不懂就要多学习,不要乱叫,动不动就扯意识形态,真是“不到台湾不知道文革还在搞”

然后,哥从不主动攻击人,但是若你先用攻击性词汇,就别怪我不客气,所以,你也赶紧滚回你妈的逼里面去,哦,不对,你妈的逼被你家的狗的鸡巴塞着呢
麻瓜先生寫道…
很長一陣子沒看留言,看到這裡特別熱鬧,謝謝各位的留言和各種意見,身為原作者我也解釋一下我寫的初衷:

先解釋一下這篇對話的對象是「沒有語言學背景的人」,因為即便在中國語言學界,閩南語、客家話以語言學的標準來看是語言,學術標準不分國界、大略是一致的。

在語言學的世界中,講求的是較客觀的「相通度」,在這個標準下,一般人常說的中國「方言區」其實都是個別語言。

國際學界中,「漢語」確實是一個語族,吳、閩、粵、客等這些因為缺少自然相通性,被視個單獨的語言。其中,又因為閩語下面的語言之間也不能相通,因此部分學者將閩語視為「語群」,其概念有如日本琉球語或南島語系的台灣南島語群,在這架構下,閩語群是個次於漢語族、但高於台灣閩南語的群體。台灣閩南語及廈門閩南語相通程度仍相當高,但與其他地方閩南語的相差程度甚大,這跟福建地形及語言邊陲地位有關。因此Zong Qin所提到的「提高語言層次」,基本上是沒有錯、而且學界已經實行的。

再來談一下中國政府的語言政策,在實務上,我認為中國政府說這些語言是方言並無不妥,因為政治上他們歸屬中國政府所轄,並不代表這就是「錯的」,台灣政府若將島上數十種南島語言都歸類成「方言」,那也僅是「與學術認知不符」,一樣的意思。事實上,政治劃屬方言的情形各國皆有,法國也有許多人以為南法講一種「法語方言」,但其實是不同語言(奧克語 langue d'oc)。因此我認為中國政府此舉可以理解,只是想提醒讀者從語言學客觀角度而言他們可以是單獨語言。

同文不同音的問題,其實在各個語族的分化都可以看見,漢語族各語言是「看同一個字、念不同的音」,這在拉丁語族及日耳曼語族也都有相同情形,同樣一個拼字或組合,在各地因為語言變化而不同,因此漢語族的特殊性,我想並不來自於「語言本身」,而是來自於使用「漢字」這套複雜系統。但回歸語言的音聲層次,漢語族並沒有與世界語言脫節或不同的部分。

以上,僅此做幾點回覆,麻瓜的語言學歡迎各界的討論,因此尚沒有刪除留言的打算,麻瓜先生希望這裡成為一個語言學科普的平台,希望大家能平心靜氣一起討論,並減少情緒化字眼,謝謝各位!

Lily Li表示…
我一直有個疑問就是:台灣的原住民族群,在都不會其他語言(漢閩客英⋯)的前提下,他們彼此講話可以相通嗎?
版大的文章解除了我的疑問,所以各族語言是不相通的,但是相近(互相要學很快),這樣是嗎?
匿名表示…
作者本身的潛意識也早已認為是漢語的一支 了啊!?不然不會把『台語』稱呼為『台灣閩南語』了!
匿名表示…
單憑「相通度」似乎還是解決不了問題,就如作者所舉德語荷語的例子,難道都是一個語言?而且憑「相通度」判斷可能有一個問題:A跟B相通;B跟C相通;但C跟A不相通,這樣ABC是否一個語言?AC不相通呢
shanghaienne寫道…
客观说,PRC gov或官方机构一般会称维语蒙语等为民族语,而不会叫方言的。语言学的基本常识找几个顾问纠纠错就ok了,也不至于这么不堪。

虽然我对我们国家的民族分类之混沌感觉很困惑,这个题外话了。
匿名表示…

說白了,所謂語文的分類都是「人為」的
在中國會傾向於把閩南語當作是漢語的分支
但在台灣會傾向於把中文語台語當作不同的語言看

所上面那位中國網友,倒是不需說你的說法一定是錯的

本身所謂語言的定義就充滿「政治性」

只是你要把那套搬來台灣,不買單就是會比較多
Zong Qin寫道…
在任何意识形态下,闽南语都是汉语的分支,所差不过在于把闽南语认定为汉语族下与官话、粤语等同级的一种语言,还是汉语语言下的一种方言。而这两种看法,都有大量的学术文献做支撑,保留争议没什么大不了,因为无论把闽南语认定为方言还是语言,汉语-闽语-闽南语-泉漳片-台语 这样的层次关系是不会变的。

在台湾,把台语和中文看做不同语言的,是脑袋被意识形态塞满的蠢蛋。台语和国语同属中文,这是任何政治力量都改变不了的,至于台语和国语是分属于官话和闽南语两门不同 的语言, 还是不同的方言,倒是可以讨论。
匿名表示…
看了半天倒也只看到一個腦袋塞滿意識型態的人。
匿名表示…
如果谁靠意识形态可以推翻语言学里的常识,倒真是一件新鲜事
GJRobert寫道…
麻瓜先生與中國大陸匿名留言者立論的差別,其實只在於「語言-方言」或「語族-語言」的層級認定而已,原文倒沒有否定客語、閩南語屬於漢語族。

某一、兩位臺灣的留言者也是如此,其實大家都沒有否定客語、閩南語(「臺語」)屬於漢語。

所以爭議應該沒有那麼大。大凡有語言學常識的人,都不會離譜到把漢語族或漢語的語言樹拆碎。

麻瓜先生也點出了,中國通行的語言學的分級方式,傾向是「一個漢語,多種方言」,和國際語言學常見以語言相通度為基準界定 language 或 dialect 或 region variant 的標準,有所不同了,這也是客觀的事實。語言學常識很多,中國一定要把各地互不相通的變體都放在「方言」位階,只因為一種漢字的通行性,這也是中國語言學界或語言政策放在全世界當中的一家之言,也只有尊重。但我個人同樣比較傾向採用國際一致的標準,不相通,就全部升級;漢語變成統轄眾多語言的一個語族也很好啊,漢語如此精深博大。
GJRobert寫道…
會說「台語和中文屬於不同語言」,也只是因為「中文」的定義不同。如果「中文」指的是「國語」或「官話」,同時「語言」的分界標準放在「相通度」,那這句話未必可說是意識型態作祟。

如果說「中文」指的是「漢語」或「漢語族」,而「台語」「國語」是下位概念,那「台語屬於中文」也同樣成立。(但我比較不傾向這種定義,因為如果一種語言的名稱既代表一種語言,又代表眾多同語族語言的集合體,那會多令人困惑啊!你跟美國人說,Taiwanese/Minnan is one kind of Chinese language,他說 why, Taiwanese/Minnan sounds totally different from Chinese! They are two languages to me!)

所以說穿了就是定義不同、層次不同,結論自然不同。在一國一地被廣為接受的概念,在國際上或在其他地方未必相同啊。別人未必因此就蠢吧。
匿名表示…
在台湾的环境下,绝大多数人都用说『国语』vs 『台语』,几乎没见台湾人说『中文/汉语』vs『台语』,在台湾『中文』和『国语』这两个概念极少、极少混用。
至于跟欧美人士讨论的问题,如果这位欧美人士了解『闽南语』或者『台语』的概念,那他基本也会知道Mandarin的概念,那就用Mandarin和Hokkien/Taiwanese/Min dialect来区分就好了,如果他根本就不了解,说什么也没意义,他要继续问why, Taiwanese/Minnan sounds totally different from Chinese! They are two languages to me!),那就给他普及一下Mandarin≠Chinese就是了。
匿名表示…
簡而言之,補充一下,判斷是否為同一語言並不能單以文字作為判斷基礎。語音、語法也是重要的關鍵,而這也就是多數執著於漢字漢文的人所忽略的文語分離的情形。
匿名表示…
倘若以上「落落長」的文字是所謂的「中文」或Chinese,那麼我能肯定中文與台文或閩南文或Written Hokkien絕非中文,即便後者也能以漢字書寫。
Unknown寫道…
懒得吵。我話台語,但不知道怎麼寫台語。你寫給我看,或者是你寫給另一個講台語的看。看他到底看有嘸?!
一堆意識形態,害死自己還自以為是。
Unknown寫道…
懒得吵。我話台語,但不知道怎麼寫台語。你寫給我看,或者是你寫給另一個講台語的看。看他到底看有嘸?!
一堆意識形態,害死自己還自以為是。
匿名表示…

全漢:袂曉寫佮看是汝冊讀了無濟

全羅:anni kon li kam liaukai?

別扯一堆有的沒的,看不懂就耍任性,我看你才自以為是吧~
Unknown寫道…
看不懂還這麼大聲
david dang寫道…
傻逼台巴子穷贱畜吃不起菜,只能吃馊水油、塑化剂、核辐射。哈哈哈。吃完塑化剂,台巴子没鸡巴,吃完核辐射,台巴子长两个鸡巴,傻逼没鸡巴的台巴子马上要长两个鸡巴了,开心不?哈哈哈哈,吃完核辐射台巴子的尸体就把台湾污染了,中国就不要台湾了,这叫“以核拒统”。厉害厉害。死的时候记得别死在铁皮屋里
匿名表示…
在2007年的國際認證ISO 639-3國際語種代號的編制中,國際標準化組織把漢語拆分為13種不能互相通話的「語言」:cdo – 閩東語,cjy – 晉語,cmn – 官話,cpx – 莆仙語,czh – 徽語,czo – 閩中語,gan – 贛語,hak – 客家語,hsn – 湘語,mnp – 閩北語,nan – 閩南語,wuu – 吳語,yue – 粵語。它們之間是否為獨立的語言關係,至今學界仍存在爭論。在中國,這13種「語言」往往被學者們當作漢語的「方言」。
Unknown寫道…
有人舉出越南語有大量漢語借詞卻不屬於漢藏語系,認為閩、粵語同樣也不應屬於漢藏語系。請問有人知道目前分類相關依據嗎?
Unknown寫道…
语言比较中有个概念叫“核心词”,核心词有两百个,是每一种语言最常用切基本上不会被替换的词汇,并不是随便一个词都能当核心词,这个作者也提到过。分析不同语言之间是否有亲缘关系要看它们之间这200个词是否同源,或者说有多少是同源的。之所以认为越南语和汉语(普通话)之间不存在亲缘关系,正是因为二者缺少同源的核心词。而闽南语和普通话同源的核心词比例能达到80%以上,所以二者的亲缘关系是确定无疑的。所以有人所论是没有根据的,混淆了同源词和核心同源词的概念。
匿名表示…
缺少自然相通性是指甚麼?閩南語、客家語、粵語同源詞還是不少的,文法也沒有多大差異。麻瓜你還是被自己的偏見所局限了。
匿名表示…
同源詞並不會成為語言和方言的證據,只會成為親緣關係的證據喔!德語和英語也有很多同源詞,但沒學過對方的語言的兩個人仍無法溝通,這應該是文中的相通度,語言學老師有提過
Unknown寫道…
我覺得是漢語系下的不同語言, 就像拉丁語系下的西班牙/葡萄牙/義大利/法語這樣歸類依樣, 前三個語言很接近幾乎能互相溝通, 但跟法語就差很多, 但同屬拉丁語系; 之前有外國朋友問我說我說什麼語言, 我回答Chinese, 他又問我說那麼是Mandarin還是其他的, 這時我才明白原來語言並不是這麼簡單的劃分, 現在所說的官方語言其實也只是漢語系下面的一個分支的語言罷了
科科科表示…
作者的想法不就是
漢藏語系→漢語族→閩語群→閩南語
Zong Qin你是在生什麼氣
Zong Qin寫道…
我对作者说的大致没什么意见,怼的是下面留言的几个弱智
匿名表示…
非常感謝你的解說,這篇解答了我的疑惑。
匿名表示…
語言沒有這麼複雜吧 硬是分類才是意識型態

本來就不是方言,那你們要把日文韓文變漢語方言嗎?
他們也可以用漢文唸成不同音。 只是後來韓文變去漢字了。 但重要的字還是看得到漢字。 日文很多發音跟閩南語像,畢竟日語吸收很多唐朝文化。唐朝話又跟閩南語相似。尤其韓文也幾乎都是借音字,韓國吸收明朝文化,唸起來就像閩南語。 有漢字有幾乎同音閩南語的日語、韓語可以叫漢語的方言嗎? 我是不贊同方言這這說法啦! 語言就語言啊。 難道我們都是地球人,就要分類? 所以我們誰是最高人種最原始人種? 黑人最原始嗎? 我們就只是地球人然後有各人種而已,語言也一樣。 如果要分類人種,怎分? 亞洲人(臺灣人 中國人 日本人 韓國人 菲律賓人 所以是哪種血統比較高層次啊?沒人這樣分的吧… 語言也一樣,誰管他國際訂啥標準? 就像國際地位一樣為何臺灣是是不是國家要別人允許????? 這不是無關系別人叫婦女生孩子不能叫媽媽一樣。 哪這麼複雜啊… 就算有淵源又怎樣? 活在地球上的人所有都有血緣關係啊… 所以我們何必啊我血緣比較原始你們國是我們人和另個種配出來的。 其實生物就是一直DNA互選而已全世界都一樣沒有什麼層次不層次。 語言也一樣。 發展出來就是一個個體。 難道你們會把雙胞胎叔叔叫作爸爸嗎? 還是同是亞洲人你就認為啊泰國人就只是亞洲人的一個分支人種。 然後北方人種才是比較高層次嗎?
Mman寫道…
方言?定義上說"某種語言的變體,但有時也可以指地方上使用的語言",台語是普通話的變體嗎?顯然不是。那台灣的語言是中國的地方語言嗎?上面中國的朋友是來爭一個中國的啊。但中華民國體制是有意識的打壓台灣各母語(方言)無誤,導致現在年輕人多不講或不太熟練母語。
匿名表示…
楼上意识形态太重了,台语上面还有个闽南语,甚至闽语,是方言或语言的问题哪轮得到台语,至少台语在语言学上毫无争议的跟厦门话,泉州话,漳州话一起同为闽南语之下的不同方言。
匿名表示…
嗯,這有那麼難懂嗎?

1. 台語與閩南語之間可以互通,因此互為方言。
2. 台語與普通話之間不能互通,因此互為語言。
3. 1 跟 2 不牴觸,語言也沒分什麼高低,也沒什麼所謂「是方言或语言的问题哪轮得到台语」。

以上,結案。
匿名表示…
台语,厦门话,泉州话,漳州话同为闽南语下的几种方言,很难懂?要讨论是不是一门语言,当然是闽南语出面打,作为闽南语更下位方言的台语着什么急?
匿名表示…
你这说法就好比,宜兰腔和台语能互通,所以宜兰腔和台语互为方言,扯淡不?台语的上位概念是闽南语,只是你情感上不想承认台语的上位概念居然和大陆有关,但不好意思了,语言就是这么分类的,不想承认可以先从维基百科改起。
Unknown寫道…
这个部分我有疑问。
在汉语语系里面,有分文读跟俗读两种方式。
俗读会因为各地的口音改变或者是生活习惯,而改变其用法和创了一个新词汇。
但是在文读的方面,发音跟用法就比较固定,因为它使用在共同语言上面,也就是官话。
如果我们使用,闽南语里面的官话;用台湾流传的闽南语汉学来说,和原来的闽南语系的发音,就一模一样了,这又作何解释?
mrsmallbee寫道…
天朝南方+越南原本就是百越地區,南方語言之間相似,那可能是因為大家都是吸收了古漢語的百越語系?
mrsmallbee寫道…
支那不是什麼民國時的稱呼,是自古以來外國對天朝的稱呼,即是現在的China(Chi Na)。中國原本是中華文化圈國家的自大自稱(自認是世界中心,小中華們也自稱中國過),所以日本當初不願改叫中國
匿名表示…
其實「漢語方言」的情況比其他語言更複雜,因為分布地域廣闊(面積與一個歐洲相當),因此「漢語變體」是「語言」還是「方言」,真的是見仁見智
必須補充一點,「相互理解程度」不能作為「語言/方言」區別的唯一依據:以蘇州話和溫州話來說,兩者根本無法溝通,照理說是不同的語言,但她們事實上都被歸類為「吳語」,因為都具有b、d、g、v等濁音聲母。「語言邏輯」也是重要的判准。
又譬如聲調,現代漢語平聲(國語一二聲)皆有「平分陰陽」的現象,即平聲分為陰平、陽平,分化的條件不約而同都是中古漢語聲母的「清濁」,清者歸入陰平,濁者歸入陽平,如此緊密的對應規律絕對不是單純的「語言對語言」關係
El Cid寫道…
說起來,閩語這個分類才是硬要吧XD,馬祖話在台灣就沒幾個人懂啊,和其他語言的相通性也沒很高。

至於「閩南語」作為一學術分類,應該很多人覺得沒差,只不過台語與華語之間的確相通性極低,雖然同源,但也早就分家許久
Grant寫道…
您好。我是漢人,不會說原住民語,但是以下是我對原住民語的一些認識:

首先,有些字是完全相通的,如:mata(眼睛),我確定達悟語是這樣用。其中達悟族作家 夏曼·藍波安 的著作《大海之眼 mata no wawa》就是一個例子。
而之前在原民會賦帛琉參與會議,主委的演講中有提到,台灣有12族原住民族都有同樣的mata的用法,甚至於馬來西亞。我自己親自拿mata這個字去問過我的馬來華人朋友,他在不知情的狀況下幫我翻譯mata,在馬來話中的確是「眼睛」的意思。

另外一個比較無關,就是跟達悟語最相近的語言是巴丹語。此語言流通於菲律賓的巴丹省。尤其巴丹省最北邊的伊巴亞特島的用語與達悟語相近度最高。確定可以溝通無礙。
Unknown寫道…
幾個同源詞算什麼「語言相通度」?科普一下再說話很難嗎?這種議題下面五毛果然特別多。(樓上的 Grant,「五毛」不是指你,但你拿南島同源詞來談這個議題實在是誤會大了)

臺語就算上位是閩南語,但閩南語跟 Mandarin/華語/噗通話/Chinese 絕對不會是同一個語言,當然臺語就不會屬於「中文」。全世界都知道 español 就是 castellano,castellano 和 Català 又要分別學習,那 Català 跟 español 當然就是不同的語言。「一國一語」的迷夢早就幻滅了,世界各國幾乎都是多族裔多語言的國家,歐洲「一個國家」裡面都是這樣了,幅員相當於一整個歐洲,又號稱有幾千年歷史的東亞支那大陸,又怎麼可能沒有南北紛雜的多語多族結構呢?

兩、三個人混淆概念廢話一堆(還有那種滿口粗話的),無非就是怕承認「中國」、「漢語」、「漢族」都是拼裝概念以後,諸夏會覺醒獨立而已。

這個網誌中的熱門文章

為什麼中文叫 "Mandarin" -滿大人?

讀者發問:「現代英語稱中文為 Mandarin,其實就是「滿大人」,當時的滿族官員威風凜凜,前來大清王朝的外國人聽到這詞,就把它直譯為英語-Man-da-rin。這是真的嗎?」

「龜茲」怎麼念?

談到「正確」的讀音,那麼有許多人一定會想起歷史課本上面的一些國名,從小到大也遇到幾個字音魔人老師,舉凡:「龜茲要念丘慈;月氏要念肉汁。」好像沒這樣念就少了點文化氣息。