跳到主要內容

明明是美國人,你卻講錯的英語?語言的對與錯

刷刷臉書看到一個節目影片,內容簡單來說是美國出身的來賓被德國及英國出身的人認為英文「講錯了」。不應該說 My shoes are broke(我的鞋子壞了),而是因為說 My shoes are broken.

到底為什麼美國人會講「錯」的英文呢?

這種把語言「講錯了」的指控其實充斥在我們的生活裡,從小到大我們在學習華語、英語、法語、仍至於近來的母語教育,到處都可以看到這種「不應該說OO,OO是錯的,XX才是正確的」的想法。

- 學日文時你會學到,「全然」只能接否定,但是現在也開始接肯定了,他們「用錯了」
- 「俄羅斯」的「俄」應該念二聲,不該念四聲。
- 某某老師說這個詞其實是誤讀,正確的是OO
- IKEA正確讀音應該是IKEA,我都念IKEA
... 族繁不及備載




約29分處可見到相關討論

我們對於語言常常會有許多執著。但每個語言都是一直在變化的,就算某個語言完全不跟別的語言接觸(例如那種遺世獨立、熱帶雨林中的小部落所用的語言),它還是會隨著時間漸漸改變。更別說現代世界各個語言交流頻繁,人群接觸普遍,新事物又多的情況。一個語言中,也會存在各式各樣帶著不同差異的方言和變體,所以在語言學的世界裡面,語言本身的使用不存在「對與錯」。

試想,每個語言都存在不規則的東西。用英文來說好了,所謂的動詞變化,有比較規則的 -ed (如 talk - talked) 跟「不規則」的變化 (如 take - took, go - went)。不規則的變化很多是古英文或更早的西日耳曼語言祖先留下來的,在遠古的時候它們很多是「規則」的,只是這個規則可能隨著時代和人們的習慣被漸漸淘汰,最後在很多不同的選項當中,-ed 成為了最普遍的形式,出現新的動詞也會以 -ed 變化。這個情況下,如果「符合規則」是「對的」,那麼所有不規則動詞就會變成「錯的」;相反的,如果堅持維持古老形式才是「對的」,那新出現的動詞直接加 -ed 就會是「錯的」。

相信讀者都看到這個兩難和矛盾,在一個社會裡被認為是「正確」的語言形式,只是通過使用人數或官方保證、專業背書來達成「正確性」,簡單來說就是「大家都這麼說」、「教育部說這個才是對的」、「某某教授說這個字的讀音應該要是這樣」。

所以在討論語言的時候,語言學家並不會去爭論哪個用法才是「對的」,事實上也不存在所謂的「對的」用法。正因為語言一直在變化,我們會討論分析的是「為什麼會這樣變化」、「為什麼可以這麼說」、「這個想法/使用方法是哪裡來的」等等。而且世界上非常難找到純的語言,本來就混雜很多時代和地域的東西,哪裡來一套單一規範呢?

回頭講講文頭的例子,像 break 這個動詞的過去式和過去分詞,在「規範英語」中是 broke 和 broken ,但我們知道這個「規範」只不過是為了教育方便或文書流通方便,參考制定當時的用法以及制定團隊「認為對的形式」所做的規範,並不是一直都不會改變的。broke 確實在美國一些社群裡有「壞掉」的意思。

過去式和過去分詞混同的例子,在別的語言很多,英語當中也可見。例如 get 的過去式和過去分詞,許多美國人習慣講 got - gotten,但在英國很多人已經不用 gotten 這個形式。若要以使用年代來比,那麼 gotton 其實是比較老的,但如果老的就是對的,那我們直接用古英語講話不是更快嗎?

讀者讀到這裡,可能會好奇,那我們學外語,或者教自己小孩母語,沒有「對錯」要怎麼教呢?

大家放心,並不會因為沒有對錯,語言就變得毫無規則。語言的規則還是繁繁雜雜,語言是一個動態,循著許多原則浮動,而在教與學時,我們可以先把目標放在「學習某個社會中最主流的形式」。當變成教學者時,比起指正學生「錯」,或許可以告訴他們,你這麼說的話,一般講OO語的人會誤會,或者覺得不自然。

拋除對語言無謂的對錯爭論有許多好處。一是我們不用再伸長脖子跟別人吵「你是錯的我是對的」,心情平和快樂;二是這樣學習者會免除很多過度執著對錯所帶來的負面影響(舉凡不敢開口說,或是戰戰兢兢影響語言輸出);三是我們更會感覺到語言當中的科學。

被認為「錯」的東西,常是其來有自,背後常常有很奧妙的原因。

舉例來說,英語環境中長大的孩子,常常會在學習語言時把 go 的過去式說成 goed 。我們討論過這個,因為照所謂的「規則」來說,過去式就是直接加 -ed 啊!要比符合語言規則,這不是錯,反而還比較有規則 (謎小孩表示:為什麼你們大人不遵守規則呢? )

所以啦!比起討論誰的語言對、誰的語言錯,不如來討論「為什麼你會那麼說,我會這麼用」,不但和氣又能透過討論找出箇中原因。就像IKEA,一般瑞典人會念IKEA,美國人會念IKEA,台灣人則是念IKEA,雖然你講IKEA我講IKEA,但是大家在自己的環境中覺得自然就沒有對錯問題,IKEA還是IKEA。






留言

Unknown寫道…
講的很好 哪有那麽多對與錯 這些grammar police有時候覺得可以去死一死了 哈哈
Unknown寫道…
阿麻 你的文章我真的愛不釋手欸!!
Selamat Datang Di Situs AGEN BANDARQ

Rasakan sensasi serunya bermain di Situs CrownQQ
Yang Merupakan Agen Bandarq, Domino 99, Dan Bandar Poker Online Terpercaya di asia hadir untuk anda semua dengan permainan permainan menarik dan bonus menarik untuk anda semua.

Rasakan Sensasi serunya bermain di CrownQQ, Agen BandarQ Yang 100% Gampang Menang
Games Yang di Hadirkan CrownQQ :

=> Poker
=> Bandar Poker
=> Domino99
=> BandarQ
=> AduQ
=> Sakong
=> Capsa Susum
=> Bandar66 (ADU BALAK)
=> Perang Baccarat (New Game)

Promo Yang Berlaku Saat ini:

=> Bonus Refferal 20% ( OTOMATIS )
=> Bonus Turn Over 0,5% (SETIAP SENIN )
=> Minimal Depo Rp. 20.000,-
=> Minimal WD Rp. 20.000,-

Pelayanan dan Sistem Di Situs CROWNQQ :

=> 100% Member Asli Pemain vs Pemain ( NO ROBOT & ADMIN )
=> Pelayanan DP & WD 24 jam
=> Livechat Kami 24 Jam Online
=> Bisa Dimainkan Di Hp Android & IOS
=> Dilayani Dengan 5 Bank Terbaik
=> Deposit pulsa telkomsel dan Xl 24jam

<< Contact_Us >>
WHATSAPP : +855882357563
LINE : CS_CrownQQ
TELEGRAM : +855882357563

BACA JUGA BLOGSPORT KAMI:
Info CrownQQ
CrownQQ Win
Cerita Dewasa
Berita Unik
Agen BandarQ | Domino99 Online Terbesar

AKSES LINK TERBARU DI :
- RATUAJAIB.COM
- RATUAJAIB.NET

DEPOSIT VIA PULSA TELKOMSEL | XL 24 JAM

CROWNQQ I AGEN BANDARQ I ADUQ ONLINE I DOMINOQQ TERBAIK I DOMINO99 ONLINE TERBESAR
Velvet寫道…
大家得注意, 在英語世界,特別是美國東岸,與英國, 標籤化也挺嚴重的,如果你說錯的英語, 人家很容易會把你聯想到低下階層, 等等。 其實就算在台灣, 你一口大陸用詞, 正面又好反面也好, 人家總會給你一個標籤定位吧。

這個網誌中的熱門文章

為什麼中文叫 "Mandarin" -滿大人?

讀者發問:「現代英語稱中文為 Mandarin,其實就是「滿大人」,當時的滿族官員威風凜凜,前來大清王朝的外國人聽到這詞,就把它直譯為英語-Man-da-rin。這是真的嗎?」

台語是不是「方言」?

台灣閩南語或客家話是一個語言嗎?

「龜茲」怎麼念?

談到「正確」的讀音,那麼有許多人一定會想起歷史課本上面的一些國名,從小到大也遇到幾個字音魔人老師,舉凡:「龜茲要念丘慈;月氏要念肉汁。」好像沒這樣念就少了點文化氣息。