跳到主要內容

回歸傳統文字的蒙古語:內蒙古蒙語現狀訪問(上篇)

蒙古國政府決定從2025年起,將全面恢復使用傳統蒙文。

蒙古語的使用者主要集中在蒙古國及中國的內蒙古自治區、俄羅斯靠近蒙古國區域,以及吉爾吉斯部分區域,其中蒙古國使用的是跟西里爾字母,在俄語使用的西里爾字母上加了蒙古語特有字母進行轉寫。

另一方面,中國的內蒙古自治區則保留了傳統的回鶻文蒙古字書寫。不過因為內蒙古的語言環境中蒙語漸漸式微,傳統蒙文也遇到很大的挑戰,這次蒙古國恢復傳統蒙文,內蒙古出身的學者又是怎麼看的呢?


今天麻瓜訪問了來自內蒙古的學姐。因為訪談內容比較多,麻瓜把它整理拆成兩篇發表。

第一篇主要想了解蒙古語在內蒙古的現況,以及對於保存弱勢語言的意見與分享。當中穿雜了很多內蒙與外蒙的比較,內容不純然是語言學,也一併分享給大家。


內蒙古自治區位置示意

受訪者:白春花(現任東京大學教養學部特任講師)

●麻瓜:想請教內蒙古的蒙古語教育現況,當地的人們是怎麼接觸蒙語、什麼時候開始學蒙語的呢?

  其實這個也是有一個歷史(變化)的過程,像我自己就和現在的孩子不一樣,我自己是上小學三年級以後才在學校裡學習漢語,到了中學環境裡才開始碰到使用漢語的孩子,小學的時候一般都只是在學校裡學習漢語,但環境裡基本上都是蒙語,除了漢語課外整個環境都是蒙語。

  就連數學課和其他課程我到了大學都還是用蒙語學習的。不過像我剛剛說的,初中的時候有些同學家裡本身就是漢語環境,所以必須得跟他們說漢語。

  但是現在的孩子,就是從小學一年級就開始學漢語,接受所謂「漢語教育」的孩子也挺多的,所有科目都是漢語,這些人家裡可能會用蒙語,在社會中的一些小圈圈也是用蒙語,但一走到大街上,可能就開始用漢語。

內蒙古一處招牌
(圖片來源:百度圖片)

  我小時候大家都是用蒙語的,但現在漢語很多,所以我才說有個歷史性的變化,這幾年特別能感覺到。現在也有「蒙語教育」,所謂的蒙語教育基本就是和我過去所受的教育一樣,不過差別是他們在小學一年級就會有所謂的雙語教育。這個雙語教育就是除了漢語課-也就是國語課之外,他們也有用漢語去學習別的知識的課,只是以蒙語為主,也就是說接受蒙語教育的人肯定會學習漢語,也會有用漢語學習其他學科的機會;但如果是選擇接受漢語教育的小朋友,就不會有蒙語的課程。漢語在語言上比較強勢,跟我小時候蒙語比較強勢的狀況不一樣。

  不過這僅限於我的狀況,像我爸爸媽媽,各自的蒙漢教育背景都隨時代有所不同,這是因為中國對於少數民族的政策隨時代有所不同,這變化可以說是翻天覆地的。過去有時會禁止接受蒙語教育,有時候又較鬆綁,所以會隨時間而不同。

  我是在呼和浩特,現在講蒙語的還算多。我丈夫是在牧區成長的,不過牧區的人有時候還是會把孩子送到漢語教育的地方,不太一定,蒙古族的有一個權利是可以自己選擇教育,是爸媽決定的。牧區的話我想很多都還是選擇蒙語,但城市的話就不是,以呼和浩特的十多間小學來說,大概也就一兩間是蒙語教育,蒙語教育比較少。


麻瓜:在內蒙古,什麼場合會使用普通話、什麼場合使用蒙語呢?

  我在家裡主要是使用蒙語,上街去如果對方會說蒙語,那我通常也會用蒙語。不過如果對方不會,我就會說漢語。如果是完全不認識的人,就要看場合。比如百貨店,基本漢族人比較多,所以我可能會說漢語;但是像書店的話,通常會有蒙語區和漢語區,就會根據去的是哪一區決定使用哪個語言。市場就要看,像買菜的菜市場,可能就會用漢語比較多,現在的話去市場基本完全是漢語。

  在公共場合使用蒙語的地方,以呼和浩特來說是越來越少了,但你要是去我丈夫的故鄉那邊,他們牧區那邊基本上都還是用蒙語。在牧區或者農村,公共場合都還是用蒙語。

內蒙防疫標語,仍採用雙語標識


麻瓜:目前在內蒙古,蒙語的使用狀況有什麼變化嗎?年輕族群會說蒙語的機率高嗎?

  這要看具體區域,像呼和浩特因為有很多蒙古族大學,呼和浩特有七所比較有名的大學,這七所當中有的是漢語教育有的是蒙語教育,感覺上甚至蒙語課程多一些。加上因為整個內蒙的大學生幾乎都會集中來到呼和浩特求學,蒙古族大學生相對多,所以年輕人雖然整體說漢語的很多,但蒙古族的、說蒙語的人也不少。

內蒙古自治區分區圖
不過內蒙古還是會有像其他少數民族一樣的狀況,就是雖然是蒙古族但不會講蒙語。我自己家裡就有親戚,基本上能聽懂蒙語,但不會講,主要是因為他們接受的是漢語教育。這幾年感覺漢語教育比較強勢一點。

麻瓜:我們知道很多語言都面臨到方言式微的問題,目前在教育現場上所使用的蒙語是標準語嗎?

  蒙語主要有八種方言,根據地區有時會有聽不懂對方的情況,內蒙大致分為東西,東西兩邊的人要是沒上過大學,兩邊基本上聽不懂對方的方言,相當於兩種不同語言的狀況。但是如果有上大學,到了大學以後他們因為都得住宿舍,交流多了,通常過了兩三個星期就能逐漸聽懂對方說話,漸漸可以交流。

  內蒙古的標準語並不是呼和浩特的方言,而是牧區那邊,一個叫錫林浩特地方的方言。內蒙古各地學蒙語都是用同一套教材,教學的老師們各自都有方言,所以教學都是用自己的方言。內蒙東北出來的孩子就講(蒙語)東北話,不會說西方方言;相反地,西部出身的孩子只會說西部的語言。書面語是一樣的,教材也是一樣的,實際的讀法則會各地不一樣,都帶有自己的方言。所以實際教學的時候,都是各地各上各的,但是到了大學大家也不會特別去分你的語言是哪個方言,大學老師也來自內蒙各地,可能有些老師來自東部,但他們教學時也不會改變自己的語言,學生得自己去適應.鍛練自己。

  我上大學的時候,有堂邏輯學,老師是西部出身的,我剛開始真的聽不懂他在講什麼。後來因為邏輯課本身就比較有意思,後來慢慢地就聽懂了,就像這樣,學生都是自己鍛練自己,提高自己(笑)。我記得從不懂到聽懂,也就兩三週吧。
  

麻瓜:內蒙和外蒙(蒙古國)的人會有很多交流嗎?

  有的,還是有很多交流。像我們那帶的可能比較少,不過要是去別的地方-特別是西部地區,也就是我們那「標準」的蒙語,本身跟外蒙烏蘭巴托的蒙語,就是比較相像的,所以交流起來也都沒問題。

  我現在有時候也會接待從外蒙來的老師們,他們可能來東大訪問什麼的,我帶著他們,基本上交流沒有問題。語言溝通上是沒問題的,文字就比較難。

麻瓜:我們現在知道蒙語在內蒙還是有不少使用者。接著想請教書寫方面,實際在內蒙古生活時,什麼時候會使用到傳統蒙文呢?

  文字很多地方都會看到,例如你到呼和浩特的每個地方,都能看得見漢語和蒙文寫成的標識。哪怕只是一個小商店,賣個水果,他也會在招牌寫上蒙語和漢語,雙語標識。當然看不懂蒙語的年輕人就會看漢語,不過很多情況下,招牌上的漢語都是特別大的,然後蒙語就小一些。這可能跟蒙語是豎著寫的有關,要是放大蒙語的話看板就會變得很大,因為我們那邊招牌還是橫向的為主,加上蒙語會有一些記號,整個小小的,所以整體的感覺還是會覺得漢語比較大。

蒙古文書寫


麻瓜:一般內蒙古的人能讀懂蒙古國所使用的西里爾蒙文嗎?

  要看人,像我媽的話可能是連聽都聽不懂,讀也讀不懂。因為外蒙的語言跟內蒙西部的比較相像,特別是顎爾多斯那邊,和外部(外蒙)的蒙語就很接近。所以像那邊的人,就算沒上過大學應該也聽得懂蒙古國的蒙語。

  讀的部分,要不是特意去學習,基本上不會讀。在內蒙出版的書中,蒙語書還是挺多的,都是用傳統蒙文寫。比較特別的是,內蒙古也會出版一些蒙語書,是以外蒙的文字寫成的,整體來說很少,而且除非接受過外蒙文的教育,否則一般是讀不懂的。要說讀得懂的人,可以說特少。

  對於這兩種不同的蒙文,倒是沒啥主觀的感情好惡。不過外蒙的那個文字,對我來說就是個外語(笑)。

麻瓜:我們知道現在許多軟體都是以橫寫文字基準,如LINE、微信等等,對話框都是橫的,豎寫的蒙文怎麼打字呢?跟家人朋友聊天時會打傳統蒙文嗎?

白老師實際在LINE中傳給麻瓜的蒙文

  有的,我上面給你發的就是蒙語的樣子,跟家人會用,我大學同學很多彼此也會用蒙語。但是蒙語現況是你要在電子設備上用,得特意去下載安裝。蒙語鍵盤得要特意去下載才有。朋友家人之間打字還是會用蒙語的,就是說要特別下載才能用。而且它其實是豎寫的,因為是豎寫,讀的時候常要把頭這麼側過來(歪頭示範)。當然一看還是能分辨出來、讀得懂,但有時候還是要歪著頭看,比較麻煩。

  內蒙有開發直書的文件,像我現在寫我自己的實驗材料就用蒙語寫,或者有些老師寫一些東西在網上公佈,就都是直書、豎寫的,網頁一開就全部都是豎的。電腦系統的話,則有蒙語的也有漢語的,不過漢語可能還是更多一些。我最近才知道蘋果的MAC也可以把語言設定成蒙語的,有Unicode。但是它還是有些不方便,原因在於蒙語裡面會有一些記號,還有蒙語當中有母音和諧的現象,比如說母語在蒙語中有七種,看最前面是哪個母音,後面能連接的母語也會不一樣,如果是母音a,那下面只能連接a類的母音。這種母音和諧有時候在Unicode寫有時會沒有體現出來,所以寫的時候就不太好寫,寫出來就會覺得「嗯,這個不對,是錯別字」,還挺多的。所以像我的話,最近就比較少用蒙語的軟件(軟體)。


--

下一集麻瓜將訪問她這次蒙古國新政策以及母語教育的看法。對於內蒙出身的白老師來說,「母語」應該要在家裡學還是學校教呢?敬請大家之後繼續收看下集囉!

留言

Unknown寫道…
很久沒更新,終於等到了😢
匿名表示…
补充一条,新疆的博州、巴州的招牌、政府公文、宣传语也用老蒙文。
Unknown寫道…
很有趣 期待繼續更新:)
Katie寫道…
蒙語跟滿文看起來好像喔!!
GJRobert寫道…
滿文就是用老蒙文去改出來的沒錯~

這個網誌中的熱門文章

為什麼中文叫 "Mandarin" -滿大人?

讀者發問:「現代英語稱中文為 Mandarin,其實就是「滿大人」,當時的滿族官員威風凜凜,前來大清王朝的外國人聽到這詞,就把它直譯為英語-Man-da-rin。這是真的嗎?」

我們怎麼學外語?-Krashen 的五個假說 (Monitor Theory)

  人們究竟是怎麼學習第二語言,這是個直至今日都還在語言學界及語言教育界爭論不休的議題。不過,在諸多理論中,有一些較為代表性的理論,還是可以介紹給大家。今天要介紹的就是 Stephen Krashen的理論。

「龜茲」怎麼念?

談到「正確」的讀音,那麼有許多人一定會想起歷史課本上面的一些國名,從小到大也遇到幾個字音魔人老師,舉凡:「龜茲要念丘慈;月氏要念肉汁。」好像沒這樣念就少了點文化氣息。