跳到主要內容

李小姐與俄羅斯的故事-頭音法則

無論是李秀彬還是李敏鎬,只要來自韓國、姓李的先生小姐們,韓文念起來都是「伊」(이)。百思不得其解之際,發現在韓文裡劉先生也變成油先生,韓國人難道不喜歡ㄌ (漢拼:l)  嗎?

從語言學角度來看,是的。不但不喜歡,而且遇到他們,還得要千方百計把他們換掉才行。在韓語固有詞及漢語詞當中,ㄌ不能單挑大樑-意指,一個字的起頭不能容許出現ㄌ,要是真出現了,有些以ㄋ (n) 代替,有的則會直接被拿掉。像是李小姐、劉先生這些姓,也就得念為伊或油(註)

究竟是為什麼呢?

韓語的這個現象,稱作「頭音法則」,其內容概略而言,即是字首要是出現ㄌ (l) ,就毫不考慮換角。後面有ㄧ (i) 的,就整個子音拿掉,如剛剛的李先生。其他的,就用鼻音ㄋ (n) 代替。由於韓語中的ㄋ與ㄌ兩音常有交替現象,因此ㄋㄧ (ni) 當中的ㄋ也會被狠狠丟棄。要是我們再仔細看,不得了,韓語的固有詞除了幾個擬聲擬態語外,也清一色沒有以ㄌ開頭的詞語。韓語與它的恩怨情仇究竟來自何處?

答案便在阿爾泰語系當中。

阿爾泰語系。圖中韓語及日語系屬仍不明,但帶有阿爾泰語系的部分特徵。


雖然目前韓語系屬仍舊不明,但這個頭音法則,卻是阿爾泰語系一個非常重要的特色,因此一些學者也據此主張韓語是其中一員。阿爾泰語系當中的諸多語言,都有與韓語一樣的現象,也就是不容許 r 或 l 等音出現在音節的起首。阿爾泰語系當中還有哪些語言呢?例如目前蒙古國的官方語言-蒙古語,便是其中一份子。

蒙古-曾經襲捲歐亞的大帝國,其語言也隨著政治擴張帶到了各處。而正如剛剛所提及,蒙古語當中也有避開 r 或 l 等音的機制,最有名的例子應當屬「俄羅斯」。照著俄語原文 Росси́я 翻譯,怎麼樣都該翻成「羅西亞」,那「俄」又是哪來的呢?

中文的「俄羅斯」,其名稱來自元朝,當時翻為「斡羅思」的原因,即是跟蒙古語的語言特性有關。俄文的俄羅斯以 r 為始,但蒙古語不允許這種結構。相較於韓語以替換或捨棄來處理這種「非法結構」,蒙古語選擇重複一次單字的主要母音 o 來解決,原本的 ros(羅思)也就成了oros(斡羅思),進而成為今日的俄羅斯。而後俄羅斯在與清朝接觸之際,因為地理因素,先遇上了蒙古人及達斡爾人。達斡爾人所講的語言-達斡爾語,也是阿爾泰語系的一支,同樣強調頭音法則。種種因素之下,羅斯不得不變為俄羅斯。

「俄羅斯」一詞的來源跟蒙古語的頭音法則息息相關。
圖片來源:史海鉤沉-蒙古兵法


頭音法則是阿爾泰語系相當著名的特徵,無論是蒙古語、滿語、韓語都有被它影響的蹤跡。甚至在日語-一些主張日語從屬阿爾泰語系的學者,其支持原因便是因為日語的固有詞語,也不以 r 起始,但日語在吸收漢語以 r 或 l 起始的詞語時,卻原原本本、忠實吸收,加上其他一些未解決的系屬問題,目前日語只被視為「具有阿爾泰語系特徵」,而不將它歸在語系底下。

至於韓語方面,若各位平常有定時收看北韓電視…… 唔,或是有稍微了解的話,會發現北韓的李先生還是姓李。這就要提及朝鮮半島北方的韓語,通常以鼻音 n 來代替 l ,李先生在這樣的原則下可能會變成你先生,李太太就會是你太太。但在書寫時,長期處於紛亂不統一的狀態,因此北韓政府在1948年,通過了「朝鮮語新綴字法」(조선어 신철자법),明訂在書寫時,頭音法則不適用,這也造成了南北韓在頭音法則的表記上出現了分歧。不過據一些學者研究,北韓的日常口語應當還是有頭音法則的影響,其證據便是在一些出版物上,兩者的混同仍時有所見。

說到這裡,無論是伊先生還是俄羅斯,都是頭音法則的應用而來。不過,學中文的俄羅斯人應當也會非常困惑。畢竟俄國、俄語的「俄」,可都是蒙古人因為避開 r 而加上去的呢!

「俄…俄國人?我講的語言叫『俄語』?究竟 Росси́я 惡在哪啊啊啊啊!」(設計對白)圖片來源:https://thesituationist.wordpress.com/2009/07/07


註:此處的「油」為韓語漢字音유 (韓語中音同劉)



留言

Unknown寫道…
真是太有趣了!有語言學真好
台灣藍白拖寫道…
為了了解巴斯克語的知識找來這裡,順便多看了幾篇文章後,一併解決了我讀許多歷史文獻的疑惑,例如本篇俄羅斯與mandarin的由來。您的blog綱舉目張,所有論述都有憑有據,真是太厲害了!
在下研究的是西夏文/契丹文/與其他象形文字(納西)。不過功夫還沒很到家,也沒有像您的論述那麼多。
shanghaienne寫道…
终于搞清楚了呢,多年的疑惑。
我也是搜basque搜到这里来的。超喜欢这样语言浅显活泼的介绍语言学的日志。博主加油~

這個網誌中的熱門文章

為什麼中文叫 "Mandarin" -滿大人?

讀者發問:「現代英語稱中文為 Mandarin,其實就是「滿大人」,當時的滿族官員威風凜凜,前來大清王朝的外國人聽到這詞,就把它直譯為英語-Man-da-rin。這是真的嗎?」

我們怎麼學外語?-Krashen 的五個假說 (Monitor Theory)

  人們究竟是怎麼學習第二語言,這是個直至今日都還在語言學界及語言教育界爭論不休的議題。不過,在諸多理論中,有一些較為代表性的理論,還是可以介紹給大家。今天要介紹的就是 Stephen Krashen的理論。

「龜茲」怎麼念?

談到「正確」的讀音,那麼有許多人一定會想起歷史課本上面的一些國名,從小到大也遇到幾個字音魔人老師,舉凡:「龜茲要念丘慈;月氏要念肉汁。」好像沒這樣念就少了點文化氣息。