如同前面所介紹的日耳曼語族,斯拉夫語族亦是印歐語系下面的語族之一,使用人口僅次於日耳曼語族,是歐洲語言中第二多的。
斯拉夫語族下又可分為東斯拉夫語支、西斯拉夫語支、南斯夫拉語支,較有名的語言像是俄語、波蘭語、捷克語、烏克蘭語、白俄羅斯語,其他還有南歐的克羅埃西亞語等等。使用斯拉夫語的國家主要集中在東歐以及南歐巴爾幹半島。它們所使用的文字可以分成兩種,一種為西里爾字母,另外一種則是拉丁字母,看起來就像這樣:
Названия букв, приведённые в таблице, соответствуют принятым в России для современного церковнославянского языка. (俄語)
Cyrylica – pismo alfabetyczne służące do zapisu języków wschodniosłowiańskich, większości południowosłowiańskich i innych. (波蘭語)
Český jazyk neboli čeština je západoslovanský jazyk, nejbližší slovenštině, poté polštině a lužické srbštině(捷克語)
斯拉夫國家信仰的宗教主要有天主教與東正教,而這些文字的分佈基本上與宗教一致。天主教國家使用拉丁字母,而東正教國家則使用西里爾字母。
斯拉夫語言一個很大的特色,就是子音數量眾多,並有許多顎化的音。不但如此,子音的組合也很可觀。
許多人說斯拉夫各語言的相當艱深困難,雖然這多少牽扯到個人主觀的感覺,但對我們而言斯「複雜」這件事卻是無庸置疑。斯拉夫語保留了老祖先的特徵,每個動詞都會隨著功能而有不同的長相。名詞也分成陰性、陽性、中性三種,每種性別又分成單數與複數(有部分語言還保留雙數)。除此之外,斯拉夫語言還保留了格位變化系統,也就是連名詞都會因為在句子中擔任的工作不同而有不同長相,如同一位在劇團工作的演員會因擔綱角色不同而有相異面貌。「格」的數量在每個語言有些差異,通常在6格前後,例如俄語。而波蘭語、捷克語有7格。
看到這邊已有點眼花繚亂,然而驚奇還沒結束。就像剛剛我們提到的,各種性別的名詞會配合單、雙數與格位有各種不同的形態上的變化,如果我們想簡單用個形容詞,那形容詞性別、數量、格位都得跟名詞一起變化。至於斯拉夫語言中的動詞,則像是兄弟,同樣的意思根據不同的語意,會有兩種形態。例如:波蘭語中看書的「看」,有 czytać 和 przeczytać 兩個字,當我用前者,意思是「我在看書」,但當我選擇了後者,意思就會變成「把書看完」。說到這,真是讓人又頭痛了。
最後還是讓我們來聽聽各種斯拉夫語唱出來的let it go,開心地作結吧!
(作者:清華大學語言學研究所楊又儒。)
麻瓜的語言學邀請各界人士與大眾分享語言學相關知識,歡迎來信至 uegugu@gmail.com
淺綠色為西斯拉夫語群、深綠色為南斯拉夫語支,包含俄語的一大塊綠色則為東斯拉夫語支。 |
Названия букв, приведённые в таблице, соответствуют принятым в России для современного церковнославянского языка. (俄語)
Cyrylica – pismo alfabetyczne służące do zapisu języków wschodniosłowiańskich, większości południowosłowiańskich i innych. (波蘭語)
Český jazyk neboli čeština je západoslovanský jazyk, nejbližší slovenštině, poté polštině a lužické srbštině(捷克語)
斯拉夫國家信仰的宗教主要有天主教與東正教,而這些文字的分佈基本上與宗教一致。天主教國家使用拉丁字母,而東正教國家則使用西里爾字母。
斯拉夫語言一個很大的特色,就是子音數量眾多,並有許多顎化的音。不但如此,子音的組合也很可觀。
許多人說斯拉夫各語言的相當艱深困難,雖然這多少牽扯到個人主觀的感覺,但對我們而言斯「複雜」這件事卻是無庸置疑。斯拉夫語保留了老祖先的特徵,每個動詞都會隨著功能而有不同的長相。名詞也分成陰性、陽性、中性三種,每種性別又分成單數與複數(有部分語言還保留雙數)。除此之外,斯拉夫語言還保留了格位變化系統,也就是連名詞都會因為在句子中擔任的工作不同而有不同長相,如同一位在劇團工作的演員會因擔綱角色不同而有相異面貌。「格」的數量在每個語言有些差異,通常在6格前後,例如俄語。而波蘭語、捷克語有7格。
看到這邊已有點眼花繚亂,然而驚奇還沒結束。就像剛剛我們提到的,各種性別的名詞會配合單、雙數與格位有各種不同的形態上的變化,如果我們想簡單用個形容詞,那形容詞性別、數量、格位都得跟名詞一起變化。至於斯拉夫語言中的動詞,則像是兄弟,同樣的意思根據不同的語意,會有兩種形態。例如:波蘭語中看書的「看」,有 czytać 和 przeczytać 兩個字,當我用前者,意思是「我在看書」,但當我選擇了後者,意思就會變成「把書看完」。說到這,真是讓人又頭痛了。
最後還是讓我們來聽聽各種斯拉夫語唱出來的let it go,開心地作結吧!
(作者:清華大學語言學研究所楊又儒。)
麻瓜的語言學邀請各界人士與大眾分享語言學相關知識,歡迎來信至 uegugu@gmail.com
留言
那麼 prze-czytać 可否想成是介詞-動詞的合體?
想到這就想起當今英語的 phrasal verb